詩歌不會徒勞地吟唱閱讀答案
《詩歌不會徒勞地吟唱》滕威 原文閱讀
③趙老師從小就喜歡舞文弄墨,中學的時候就在《中學生》雜志上發(fā)表過詩作,讀大學的時候還熱心組織同學創(chuàng)辦了文學墻報《迎春花》,當年英語系的李肇星也是主要參與者之一。趙老師高考的第一志愿本來是北大中文系,據(jù)說是“作為學生骨干被西語系要走的”。也許沒讀成中文系是趙老師心里永遠的遺憾,所以他對中文系的先生學長們都特別尊敬。即使現(xiàn)在已經(jīng)名滿天下,但每次見到55級中文系的謝冕、洪子誠、孫玉石等學長,他仍發(fā)自內(nèi)心的佩服與欣賞。1965年,當趙老師第一次翻譯了一篇小說并收到《世界文學》雜志的錄用通知時,他才意識到翻譯也許是他重拾文學夢想的必由之路。從此他便一發(fā)不可收拾。從二十世紀八十年代至今,趙老師不僅將眾多西語詩歌史上的大師佳作接連不斷地譯成中文,更是與西班牙的專家合作將《紅樓夢》譯成西文,如今全一百二十回的西文版《紅樓夢》已經(jīng)于2005年出齊,成為西班牙文化界的一樁盛事。雖然趙老師因此獲得了西班牙國王胡安•卡洛斯授予他的“伊莎貝爾女王騎士勛章”,但個中艱辛恐怕一紙難書。趙老師去西班牙翻譯《紅樓夢》,邀請方格拉納達大學給的待遇是很低的,用他的妻子段若川教授的話說,“還不如給他打掃房間的女仆錢多”,但他的工作量是驚人的,每天工作14小時,沒有休息日。趙老師前后兩次去格拉納達大學,總共工作了近四年,才最終完成全部翻譯。他一如既往,從來不會抱怨。做學生干部時他就堅信“不講條件,不計報酬是高尚的品德”,這么多年,他從來沒有為了名利去做自己不喜歡的事情;反過來,自己喜歡的事情沒有名利他也會無怨無悔地腳踏實地去做。直到今天,他有時拿的仍是千字四十元的稿費,但是他從來不過問這些,有時甚至沒有找到出版社,他也要把他喜歡的詩作翻譯出來。因為翻譯詩歌已經(jīng)成了他的生活方式。
④趙老師熱愛詩歌翻譯,不僅僅是源于他個人的文學夢,更重要的在于,他堅信詩歌(文學)可以改變世界。正像他翻譯的智利詩人聶魯達的諾貝爾文學獎獲獎答謝辭中所宣揚的一樣,“詩歌不會徒勞地吟唱”。縱觀他譯介過的詩人,幾乎都是襟懷坦蕩、視野開闊,具有博大的人道情懷和堅定的信仰。他們都懷著對祖國對人民赤誠的愛,對不公正不平等制度痛切的恨;他們都以詩為旗,試圖呼喚正義與自由,試圖改變世界。近年來,西班牙國內(nèi)學界對曾經(jīng)加入過法西斯長槍黨的一些詩人開始給予關(guān)注和研究,認為政治和文學應該分開,強調(diào)他們的詩歌也取得了很高的成就。但在趙老師的心中,從不會將殺害加西亞• 洛爾卡、 虐待米格爾•埃爾南德斯的長槍黨徒同那些為正義與自由獻出生命的詩人等量齊觀。在今天這樣一個“寫詩為娛樂”的時代,趙老師的詩歌觀顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍,但這也是他的堅守。
⑤正因如此,古稀之年的趙老師,雖已經(jīng)退休在家,可依然忙忙碌碌。雖然他撰寫了《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》,編譯了《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》,甚至《西班牙女性詩選》,幾乎憑一己之力完成了西語詩歌從古至今、從西班牙到西語美洲的歷史脈絡連貫、空間版圖完整的譯介,不過對他而言,西語詩歌譯介還有大片大片的空白等待填補,在后繼乏人的情形下,他更是常言“責任在肩,不敢懈怠”。盡管近三十年來,趙老師幾乎保持著一年一本書的翻譯出版速度,但他仍然時時感到力不從心。無論是與我們這些學生閑談,還是接受媒體采訪,他“老生常談”的一個話題是“翻譯人才青黃不接”。他認為造成“斷層危機”的原因主要在于兩點,一是市場經(jīng)濟為導向的社會語境,文學藝術(shù)總體處于相對邊緣的地位;這導致全國西語專業(yè)雖然不少,但多以經(jīng)貿(mào)方向為主。很多西語專業(yè)文學類課程只是點綴,更遑論文學翻譯課程。同樣是翻譯,文學翻譯的稿費不及經(jīng)貿(mào)合同翻譯的1/3,甚至更少。二是我們的主流文化視野聚焦于歐美文化,對西語文化相對忽視。西語文學的教學、翻譯、出版都比英語、法語等語言困難。80年代以來,我國每年翻譯出版外國文學作品逾千種,其中西語文學作品不到1/10。這與西班牙語的世界第三大語種的地位是極不相稱的。雖然個人功成名就,生活悠然愜意,但趙老師不改赤子之心,仍然為改善西語文學翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼。
《詩歌不會徒勞地吟唱》閱讀習題
(1)下列對文章的分析和概括,最恰當?shù)膬身検? )( )(5分)
A.這篇文章不僅為我們描繪了一位值得敬仰的文學翻譯家,也流露出了對西語文學翻譯與研究現(xiàn)狀寂寥的擔憂。
B.趙振江老師恐怕是中國最活躍、最高產(chǎn)的西班牙語詩歌翻譯家,許多我們熟知的西語詩人的詩歌都是通過趙振江老師的譯筆進入中國讀者的視野的。
C.西語翻譯人才青黃不接,這與我們的主流文化視野聚焦于歐美文化而對西語文化相對忽視有直接關(guān)系。
D. 趙振江老師他堅信詩歌可以改變世界,政治與文學應當分開,這樣的詩歌觀顯在這個時代顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍。
E.趙老師盡管自身保持高效的翻譯出版速度,但因西語文學翻譯人才青黃不接,也仍然時時覺得力不從心。
(2)請分點概括趙振江教授在西語文學翻譯與研究領域的貢獻。(6分)
(3)請分析第④段在文中的作用。(6分)
(4)趙振江教授為什么能“使文學從年輕時的夢想變成他的另一種生命”?結(jié)合文本,談談你的理解。(8分)
《詩歌不會徒勞地吟唱》閱讀答案
(1)答A.給3分 、答E給 2分、答 C 給1分。(B應是“熟知的西語詩人的詩歌多半是……”而非“都是”;C全國西語專業(yè)不少,但多以經(jīng)貿(mào)方向為主,青黃不接的是“西語文學翻譯人才”而非“西語翻譯人才”;D“政治與文學應當分開”是西班牙國內(nèi)學界的看法;會覺得趙老師詩歌觀落伍是以“寫詩為娛樂”為背景)
(2)①翻譯了數(shù)十位西語乃至世界詩歌史上的名家大師的十幾萬行詩句,有力地促進了詩歌間的國際交流并深刻影響了中國當代詩歌的發(fā)展。
②與西班牙的專家合作將《紅樓夢》譯成西文,成為西班牙文化界的一樁盛事。
③撰寫專著和編譯詩集,幾乎憑一己之力完成了西語詩歌從古至今、從西班牙到西語美洲的歷史脈絡連貫、空間版圖完整的譯介。
(3)①敘說趙振江教授的文學主張——詩歌具有改變世界的力量,表現(xiàn)他堅守自己的文學主張、翻譯理念的形象。
②承接上文,進一步說明了趙振江教授熱愛詩歌翻譯,不辭辛勞,不講名利,腳踏實地,無怨無悔并獲得巨大成就的根本原因。
③為下文敘寫趙振江教授為翻譯人才后繼乏人而擔憂,為改善西語文學翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼張本(作鋪墊)。
④引用聶魯達在諾貝爾文學獎中的答謝辭“詩歌不會徒勞地吟唱”,照應標題,點名題意,使結(jié)構(gòu)更嚴謹。
(4)①他有實現(xiàn)夢想的能力基礎和對夢想的堅持,從小就喜歡舞文弄墨,中學的時候就發(fā)表過詩作,大學時不讀文學專業(yè)也沒有泯滅他的文學夢。
②他真誠質(zhì)樸、勤奮謹嚴、不辭辛勞,大部分時間在做他最喜愛的文學翻譯。
③他熱愛詩歌翻譯,不講名利,不計報酬,無怨無悔地腳踏實地去做。
④他有堅定的文學信念,認為詩歌具有改變世界的力量,絲毫不受“寫詩為娛樂”的時代的影響。
⑤他有強烈的責任意識,退休之后仍然為改善西語文學翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼。
看了“詩歌不會徒勞地吟唱閱讀答案”的還看了:
1.岸柳如詩閱讀題答案
2.6年級上語文閱讀月光啟蒙閱讀題答案
3.2016年中考閱讀雁陣閱讀題答案
4.《春頌》閱讀理解的答案
5.朱買臣傳閱讀題答案