亚洲伊人网站-亚洲伊人精品-亚洲伊人电影-亚洲一在线-久久国产一区二区-久久国产一区

高分網(wǎng) > 中考 > 中考答題技巧 >

中考英語閱讀理解難句解析:倒裝句

時(shí)間: 文樺2 中考答題技巧

  為了強(qiáng)調(diào)、突出等語的目的而顛倒原有語序的句式叫做倒裝句。在倒裝句中,顛倒了的成分可以恢復(fù)原位而句意基本不變,句法成分不變。今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是中考英語閱讀理解難句相關(guān)解析:倒裝句,具體內(nèi)容如下,歡迎閱讀!
中考英語閱讀理解難句相關(guān)解析:倒裝句

  英語句子通常有兩種語序,一種是自然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。

  從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。謂語動詞全部位于主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我面前站著一個(gè)男孩。)只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態(tài)動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些)從使用目的區(qū)分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由于語法規(guī)則的要求而必須進(jìn)行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打給我?)修辭倒裝是出于修辭的需要而把正常語序轉(zhuǎn)為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們沖了出去)H•Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚嘆、假設(shè)、平衡、銜接、點(diǎn)題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這并不完全,還應(yīng)加上強(qiáng)調(diào)和為使描寫更加生動兩種。在英語中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但漢語卻很少用,所以在翻譯倒裝句時(shí),仍應(yīng)按原文詞序翻譯,并照顧漢語的習(xí)慣,以保持譯文句子結(jié)構(gòu)流暢、勻稱。本章只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現(xiàn)象,以使考生熟悉英語和漢語在語序上的差異。

  1. Jack London poured into his writings all the pain of his life,the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him,and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.

  第一層:Jack London 主 poured 謂 into his writings 狀 all the pain 賓 of his life,定 the fierce hatred 賓 of the bourgeoisie 定 that it had produced in him ,定語從句1 and 連 the conviction 賓 it had brought to him 定語從句2 that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise 同位語從句 up and take the management of society out of the hands of the exploiters .

  第二層:(定語從句1)that 引 it 主 had produced 謂 in him 狀

  (定語從句2)it 主 had brought to 謂 him 間賓

  (同位語從句)that 引 the world 主 could be made 謂 a better place 賓 to live in 定 if the exploited would rise up and take the man- 狀語從句 agement of society out of the hands of the exploiters.

  第三層:(狀語從句)if 引 the exploited 主 would rise up 謂 and 連 take 謂 the management 賓 of society 定 out of the hands of the exploiters 狀

  要點(diǎn) 本句為倒裝句。如果賓語較長或賓語結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往將賓語后置,采用倒裝語序,以使句子保持平衡。本句的賓語由三個(gè)并列的名詞構(gòu)成,且第二和第三個(gè)名詞后又帶有限定性定語從句,故采用倒裝語序,將動詞poured的賓語放在狀語into his writings之后。all the pain……,the fierce hatred……和the conviction……是poured的三個(gè)并列的賓語;其中,第一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句修飾hatred,it had brought to him修飾conviction,在該定語從句中其關(guān)系代詞作賓語而被省略;第二個(gè)that從句則是conviction的同位語從句。

  譯文 杰克•倫敦在作品中傾注了他一生中所遭受過的一切痛苦,傾訴了這種痛苦在他心中產(chǎn)生的對資產(chǎn)階級的刻骨仇恨以及由此產(chǎn)生的這樣的信念:如果被剝削者起來反抗,從剝削者手中奪回社會管理權(quán),那么世界就會變成一個(gè)人人有好日子過的地方。

  2. Along with them goes social mobility,ambition to rise in the urban world,a main factor in bringing down the births in Europe in the nineteenth century.

  分析:Along with them 狀 goes 謂 social 定 mobility,主 ambition 主 to rise in the 定 urban world,a main factor 同位語 in bringing down the births in Europe in the nineteenth century. 定

  要點(diǎn) 這是一個(gè)完全倒裝句,主語是social mobility……century,謂語動詞是goes.ambition to rise in the urban world 是對 social mobility的進(jìn)一步說明。a main factor在意思上相當(dāng)于which is a main factor in……century,修飾 ambition to ……world.本句可按原文順序翻譯。

  譯文 伴隨他們而來的是社會的流動性,人們強(qiáng)烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀(jì)歐洲出生率下降的主要因素。

  3. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  要點(diǎn) 句中had he grown up …… 是虛擬條件中省略if的倒裝結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),要把if的含義譯出。主句為并列謂語…… compensate …… , and …… tell結(jié)構(gòu)。句中how引導(dǎo)賓語從句。虛擬條件句為賓語從句的狀語。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,條件狀語常前置。

  譯文 例如,它們并不彌補(bǔ)明顯的社會不公;因此,它們說明不了一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長,會有多大的才干。

  4. So involved with their computers do the children become that leaders at summer computer camps often have to force them to break for sports and games.

  要點(diǎn) 本句的基本結(jié)構(gòu)是the children become so involved with their computers that……。因?yàn)榘裺o involved with their computers 放在了句首,所以句子必須倒裝。因?yàn)樵摼涞膭釉~是become,所以用do來幫助倒裝。翻譯時(shí)宜用正裝語序。

  譯文 參加計(jì)算機(jī)夏令營的孩子們對計(jì)算機(jī)如此著迷,以至夏令營的負(fù)責(zé)人常常不得不強(qiáng)迫他們停下來參加體育運(yùn)動或做游戲。

  5. As the Internet becomes more and more commercialized,it is in the interest of business to universalize access - after all,the more people online,the more potential customers there are.

  要點(diǎn) 破折號后面的部分是用來解釋句子主句的,在結(jié)構(gòu)上是部分倒裝句,屬(從句)the+比較級……,(主句) the +比較級句型,這樣的句子一般主謂不倒裝。翻譯時(shí)可用正裝。universalize:使普遍化;使通用化。

  譯文 隨著國際互聯(lián)網(wǎng)越來越商業(yè)化,普及上網(wǎng)會對商家有利,因?yàn)樯暇W(wǎng)的人越多,潛在的顧客數(shù)量就越多。

21409 主站蜘蛛池模板: 基于plc的毕业设计论文题目| 一万个伤心的理由| 合普诺| 演觉法师| 空姐一级毛片| 尘封十三载全集免费观看| 韧战作文800字初中| 黑暗欲望| 年十二的图片| free hd xxxx moms movie777| 摇曳庄的幽奈小姐| 闪电小子| 咸猪手| 女性吃鹅肝的好处与功效| oldpussy| 武装少女免费观看| 疯狂愚蠢的爱| 同乐赛鸽公棚| 咒怨:终结的开始| 三人行菲律宾| 深夜在线播放| 长恨歌电影| 台湾卫视| 上锁的房间演员表| 微信头像2024年最新版图片男| 侠侣探案| 复制情人之意识转移| 《缱绻少年人》| yoshizawa akiho| 最危险的游戏| 黄网站免费在线播放| 避幕 电影| 李子京| 浪荡子的旅程电影| 子宫前壁和子宫后壁的区别| 日韩成人av电影77777| 17岁韩国电影完整版观看免费 | 皇家趣学院免费观看全集完整版 | 荒笛子简谱| 电影暗夜| 火花 电影|