楊絳眼中的傅雷閱讀答案
《楊絳眼中的傅雷》閱讀材料
在楊絳看來(lái),傅雷的認(rèn)真最主要還是體現(xiàn)在對(duì)待翻譯的態(tài)度上。他時(shí)常同楊絳夫婦寫信討論翻譯的問題。他對(duì)于自己的翻譯作品,也是不停地修改,故他的譯作一部勝過(guò)一部。他譯的《貝多芬傳》,十年后的譯筆與初譯有很多不同。傅雷不僅如此,還經(jīng)常說(shuō)他的譯筆過(guò)于呆滯,向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來(lái)。他虛心接受了楊絳夫婦的建議,熟讀老舍的小說(shuō)。
傅雷在眾人的眼里,仿佛就是一只“天外的仙鶴”,在他自己的藝術(shù)王國(guó)里自由翱翔,讓人為之艷羨和景仰。他因鐘愛藝術(shù)而看淡世俗,從而顯得孤高,這顯然是他的個(gè)性使然。他曾在家書中對(duì)傅聰說(shuō):“身外之名,只是社會(huì)上一般人所追求,驚嘆;對(duì)個(gè)人本身的渺小與偉大都沒有相干。孔子說(shuō)的‘富貴于我如浮云’,現(xiàn)代的‘名’也屬于精神上‘富貴’之列”。
但傅雷經(jīng)常在錢鐘書和楊絳面前自比為“墻洞里的小老鼠”,坦誠(chéng)自己并不是別人所謂的“孤傲的云間鶴”。傅雷的自比,讓楊絳夫婦乍聽之下覺得滑稽,一是“傅”的發(fā)音據(jù)傅雷的家鄉(xiāng)話發(fā)為“虎”,并且傅雷在自己家里“嚴(yán)苛”,更有點(diǎn)兒像老虎,楊繹夫婦覺得叫“老虎”更加合適。傅雷自比“小老鼠”,讓楊絳夫婦對(duì)傅雷有了更深刻的了解,透過(guò)這句重復(fù)了很多遍的自喻,他們發(fā)現(xiàn)傅雷其實(shí)是在訴說(shuō)自己的真實(shí)心情。他讓自己潛身書齋,安心做自己的翻譯工作。而其實(shí)他心里知道書齋才是他安身的“洞穴”,因?yàn)樗簧铺幨溃雷约翰簧圃谑送旧蠄A轉(zhuǎn)周旋。(摘編自《那些翻譯大師們》)
《楊絳眼中的傅雷》閱讀題目
(1)下列對(duì)傳記有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )
A.傅雷是一個(gè)嚴(yán)肅的人,不茍言笑,經(jīng)常一個(gè)人自閉在房間里翻譯外文作品,只有在朋友當(dāng)眾打趣他時(shí),傅雷才會(huì)不好意思地笑了。
B.傅雷逮到兩個(gè)聽大人說(shuō)話的兒子,不管家里有沒有客人就厲聲呵斥,加以管教,意在表明傅雷對(duì)兒子的教育是相當(dāng)嚴(yán)格的。
C.傅雷之所以對(duì)楊絳這樣一個(gè)初試翻譯的人會(huì)估計(jì)過(guò)高,是因?yàn)樗粌H是一個(gè)非常認(rèn)真的人,而且是虛懷若谷的人。
D.正因?yàn)楦道讓?duì)待學(xué)問非常認(rèn)真,為人謙虛,所以當(dāng)他認(rèn)為自己的譯筆呆滯時(shí),就向楊絳夫婦討教如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來(lái)。
E.“富貴于我如浮云”一語(yǔ)出自《論語(yǔ)》“不義而富且貴,于我如浮云”,傅雷引用此句是說(shuō)自己不愿用不道義的手段獲取名氣。
(2)在楊絳眼中,傅雷有哪些真性情?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。
______________________________________________________
(3)傅雷對(duì)待翻譯工作認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),具體表現(xiàn)有哪些?
______________________________________________________
(4)在眾人眼里,傅雷仿佛是一只“天外的仙鶴”,他自己卻自比為一只“墻洞里的小老鼠”。你怎樣看待這些說(shuō)法?請(qǐng)結(jié)合全文,談?wù)勀愕目捶ā?/p>
______________________________________________________
《楊絳眼中的傅雷》閱讀答案
(1)CD
(2)①傅雷是一個(gè)以笑臉對(duì)待朋友的人;
②對(duì)自己沖動(dòng)下的不由自主地急躁,沉靜下來(lái)會(huì)自責(zé),感到苦痛;
③對(duì)事認(rèn)真,對(duì)剛試筆搞翻譯的人認(rèn)真對(duì)待,對(duì)自己的翻譯工作尤其認(rèn)真。
(3)①時(shí)常同楊絳夫婦寫信討論翻譯的問題;
②他對(duì)于自己的翻譯作品不停地修改;
③向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來(lái),虛心接受他人意見。
(4)觀點(diǎn)一:傅雷的品性,既似仙鶴般孤傲,有時(shí)又像一只“墻洞里的小老鼠”,前者是其性格最根本的特征,而后者,則是迫于某些形勢(shì),使得他有時(shí)不得不小心翼翼。
①他因鐘愛藝術(shù)而看淡世俗,不重名利,這顯然是他的孤高個(gè)性使然。傅雷沉浸在自己的藝術(shù)王國(guó)里自由翱翔,因而人們才會(huì)稱其為“孤傲的云間鶴”。
②他之所以自比為“墻洞里的小老鼠”,是他孤傲的性格使他不善在仕途上圓轉(zhuǎn)周旋,不善處世。他知道書齋才是他安身的“洞穴”,讓自己潛身書齋,安心做自己的翻譯工作。總之,我認(rèn)為仙鶴般的孤傲才是其性格的根本,“小老鼠”的自比是他孤傲性格的另一種表現(xiàn)。
觀點(diǎn)二:“墻洞里的小老鼠”是他的性格的根本特征。
①因?yàn)楦道卓吹浪祝姁鬯囆g(shù),潛心翻譯,不為名利富貴所誘惑,所以眾人認(rèn)為他是“天外的仙鶴”。只因他深知自己不善處事,不宜在仕途周旋,因此希望能在書齋這樣一個(gè)清凈之地潛心翻譯,做自己擅長(zhǎng)的事情。正如“墻洞里的小老鼠”一樣,在書齋這樣一個(gè)庇護(hù)所,專心做自己的翻譯事業(yè)。
②他并不像天上的鶴,翹首云外,不屑顧視地下的泥淖。他翻譯羅曼·羅蘭的《巨人傳》,是希望讀者從中汲取偉人的力量。因此,“墻洞里的小老鼠”是傅雷性格的根本特征。(如有其他觀點(diǎn),亦可。)
看了“楊絳眼中的傅雷閱讀答案”