英語四六級翻譯技巧
1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義
2.注意翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換。
如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級推出的專項解析,一起加強英語語法。
3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。
如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞
4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯。
5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
英語四六級翻譯技巧(精選篇2)
1、寫作。
英語四六級寫作要求考生根據(jù)所提供的信息及提示寫出一篇短文,四級不少于120詞,六級不少于150詞。作文分值占比15% ,時間30分鐘。
2、英語四六級聽力。
四級聽力部分各項占比:
短篇新聞?wù)?%,3篇,共7題,共450-500詞。長對話占8%,2篇,共8題,共240-280詞。聽力篇章占20%,3篇,共10題,共220-240詞。
六級聽力部分各項占比:
長對話占8%,2篇,8個題目,共280-320詞。聽力篇章占7%,2篇,共7題,共240-260詞。英語四六級講話/報道/講座占20%,3篇,共10個小題,總共約1200詞。
3、英語四六級閱讀。
英語四六級閱讀理解部分由詞匯理解,長篇閱讀,和仔細閱讀組成。英語四六級選詞填空占5%,10個題。四級長度為200-250詞,六級長度為250-300詞。
英語四六級長篇閱讀占10%,10個題。四級長度為1000詞,六級長度為1200詞。英語四六級仔細閱讀占20%,2篇,10個題。四級長度為300-350詞,六級長度為400-450詞。
4、翻譯。
四六級翻譯題型為段落漢譯英。翻譯分值占比15%,時間30分鐘。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。
英語四六級翻譯技巧(精選篇3)
我們在學(xué)習(xí)英語的時候,最大的問題就是沒有一個好的環(huán)境。所以,想要提高英語成績,就要學(xué)會把英語融入到日常生活中,不要學(xué)英語,而是生活在英語當中。
很多人背單詞都非常困難,在學(xué)習(xí)英語的過程中,可以把難的單詞和句子都制成海報,貼在家里最顯眼的地方,每天都看一遍,不知不覺就掌握了。
學(xué)習(xí)英語的過程中,聽力的練習(xí)也不能落下,每天盡量的多聽錄音,這也是最有效,做便宜的學(xué)習(xí)方法了。聽的越多,語感也就越好。
每天有計劃的訓(xùn)練自己的翻譯能力,最好的辦法就是每天翻譯一篇短文,學(xué)習(xí)英語的最高目標就是自由轉(zhuǎn)換,這也是社會最需要的能力,當然這個能力很難獲得,一定要每天堅持準確的翻譯單詞,然后是句子,短文,循序漸進。
英語四六級翻譯技巧(精選篇4)
1、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:感冒可以通過人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
2、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
例如“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象。”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
3、詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。
譯文:His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
4、語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
5、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
英語四六級翻譯技巧(精選篇5)
1、聽力時聯(lián)想語境
雖然考生的背景是零基礎(chǔ),但是一些十分簡單的對話還是能聽清的,而且對話中男女雙方都會因為語境的變化而變化語氣,英語四六級考生可以根據(jù)能聽清楚的句子以及語氣的變化來選擇答案。
2、聽力最后提到的才是選項
在英語四六級力中有一種經(jīng)典的對話,那就是有人發(fā)出邀請,問他是否能參加以下三四種活動,但是受邀者總是回答道我非常愿意去,但是……,那么但是后面的內(nèi)容才是重點內(nèi)容。
3、閱讀題不能選原文詞句
四六級閱讀理解題中,一般如果選項內(nèi)出現(xiàn)的是與原文一模一樣的句子或單詞,都不會是正確選項,出卷老師會將某些單詞替換為同義詞,英語四六級考生只有選到同義詞才是答案。
4、不選絕對語氣詞
如果英語四六級閱讀理解選項中有must這樣的絕對語氣詞,是正確答案的可能性非常小,特別是一些判斷寫作者態(tài)度的題目,一般都會是中立的或者是猶豫的選項。