2023西藏翻譯資格考試時間
2023西藏翻譯資格考試時間
2023年西藏翻譯資格考試時間為11月4日、5日。
翻譯專業資格(水平)考試科目
翻譯專業資格(水平)考試設有英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語等語種,每個語種均分為一、二、三級,各語種、各級別均設口譯和筆譯考試科目。
一級口譯考試設《口譯實務》1個科目,二、三級口譯考試設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目。其中,二級《口譯實務》科目分設“交替傳譯”“同聲傳譯”2個專業類別,目前僅英語同時開考“交替傳譯”“同聲傳譯”,其他語種只開考“交替傳譯”。
一級筆譯考試設《筆譯實務》1個科目,二、三級筆譯考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
翻譯專業資格(水平)考試原則上每年上半年、下半年各舉行一次。英語一級口譯考試、筆譯考試只在上半年舉行,英語二級口譯(同聲傳譯)只在下半年舉行考試,英語二級口譯(交替傳譯)、英語二級筆譯、英語三級口譯、英語三級筆譯上下半年各舉行一次考試;法語、日語、阿拉伯語、葡萄牙語的一、二、三級口譯考試、筆譯考試均在上半年舉行;俄語、德語、西班牙語、朝鮮語/韓國語的一、二、三級口譯考試、筆譯考試均在下半年舉行。
翻譯專業資格(水平)考試口譯、筆譯考試均采用電子化考試方式,應試人員作答試題需要通過操作計算機來完成。
翻譯證好考嗎
翻譯證很難考,翻譯是一個很龐大的系統工程,是綜合能力的體現。
全國翻譯專業資格考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試。二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。
翻譯資格考試含金量
翻譯專業資格考試的含金量是比較高的。中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,不僅適合從事外文工作的專業人士考取,也是其他專業人士進入翻譯行業的準入證。
如何備考翻譯資格考試
1.綜合能力的備考
綜合能力的備考一定要認準官方教材。在詞匯學習方法方面可以采取APP+紙質詞匯書的方法,做到少量多次翻閱查看。詞匯學習內容則要重視考試大綱詞匯,要先把考試大綱中的詞匯過一遍。這個過一遍,絕不是囫圇吞棗、走馬觀花式的走過場,而是要翻來覆去地對其中的每一個詞進行研究,包括他們的同義詞、反義詞、形近詞和各種動名詞形式,改掉自己總是忍不住敷衍了事的“差不多主義”,認認真真地吃透每一個詞,重視自己在平常的積累。
語法方面,也要拒絕一知半解,根據功課找到合適自己的語法書,在進行系統的學習之后,按照自我理解整理出語法脈絡,形成自己對語法的專有理解。在這之后,要重視對長難句的分析,多做分析練習。
閱讀方面,需要搜集三方面的閱讀材料,一是歷年真題,二是各類外刊,三是出于興趣的各種名著。在閱讀方面,我們還是要多讀,多分析理解,做到熟能生巧。
在練習的過程中,可以選用專八的考試題作為練習素材來進行鞏固提高。
每年真題也是要做的,但是必須建立在詞匯和語法掌握的基礎上,只有基本功到位了,做真題才是有意義的。
2.翻譯實務的備考:
首先需要準備的中英文雙語學習素材:政府對外宣傳材料、領導人的講話、白皮書、政府工作報告、重要的新聞報道、《中國日報》、《紐約時報》雙語版、過去一年重大的時事熱點。
翻譯會包括政府宣傳和時興話題。在備考過程中,必須做到的是大量、準確背誦宣傳材料中的官方固定表達。在對材料進行具體運用時,要有一定側重,將《中國日報》作為中譯英學習的素材,《紐約時報》則主要用于學習英譯中,先通讀相關譯文,再自己動手翻譯,另外實效性也要考慮,重點選取最近一年的材料內容。
在翻譯的學習過程中要多動筆進行翻譯練習,習慣性打腹稿,養成快速成句的能力,值得注意的是,要通過日常積累擴大自己的知識面,這也能有效地輔助翻譯學習。
最后,翻譯的評分標準仍舊是“信達雅”,在考試過程中固定表達、時態和邏輯關系需要重點把握,因為這是老師閱卷過程中的重要踩分點,翻譯文本要做到理解準確,行文流暢。在遇到實在無法翻譯的專有名詞時,可以采取先音譯,再在括號中加入英文的方法。