字幕高墻中國(guó)影迷的尷尬與恐懼閱讀答案
《字幕高墻中國(guó)影迷的尷尬與恐懼》閱讀材料
漸漸地,分王明確的各大宇幕紐陸續(xù)成立起來(lái)并發(fā)展壯大。其中影響最大、傳播最廣的無(wú)疑是影視作品,因?yàn)橛^看國(guó)外的影視作品時(shí)大多數(shù)國(guó)人存在著天然的語(yǔ)言隔閡,中文字幕是硬需求。而隨著新一代年輕人觀影習(xí)慣的形成,對(duì)于字幕的需求每年都在以幾何級(jí)的速度遞增。針對(duì)一些熱門(mén)的劇集和電影,備大字幕組開(kāi)始比拼發(fā)布速度與翻譯質(zhì)量來(lái)爭(zhēng)搶用戶(hù)。
成立于2002牟的人人影視,最初正是以其美劇字幕組為人所熟知,并逐漸發(fā)展為全面及時(shí)的美、日影視劇資源發(fā)布而為影迷所認(rèn)同。然而問(wèn)題也隨之而來(lái),當(dāng)發(fā)現(xiàn)用戶(hù)們對(duì)于國(guó)外影視廖l的需求越來(lái)越大時(shí),大部分字幕組都不再限于最初單純的字幕翻譯工作,而是把相應(yīng)的國(guó)外影視劇視頻資源放在自己的站點(diǎn)內(nèi)與用戶(hù)共享,不少甚至采用把自家的字幕嵌入視頻文件中的方式保證字幕的獨(dú)家原刨性。于是,知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題相應(yīng)隨之而來(lái)。尤其是2006年熱播的美剔《越獄》,幾大字幕組彼時(shí)都在爭(zhēng)搶人手翻譯字幕、更新資源,引來(lái)了央視的關(guān)注。央視的報(bào)道瞬間將這一原本處于半地下?tīng)顟B(tài)的產(chǎn)業(yè)暴露在陽(yáng)光下,執(zhí)法部門(mén)的打擊也接踵而至。
事實(shí):從一開(kāi)始,字幕組就意識(shí)到了可能存在的法律風(fēng)險(xiǎn),大多數(shù)都以在片頭打出“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途,下載后請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)自覺(jué)刪除一這樣一份脆弱的免責(zé)聲明。根據(jù)<中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》,個(gè)人削作,并且不營(yíng)利為目的,僅供學(xué)習(xí)交流研究使用的作品,并不觸犯中國(guó)現(xiàn)有的版權(quán)法律。但是,在網(wǎng)絡(luò)上公開(kāi)的傳播則構(gòu)成了對(duì)原作品版權(quán)的侵犯,有侵權(quán)的嫌疑。而近年來(lái)個(gè)別字幕組在片子中插播廣告,謀取商業(yè)利益的行為,已經(jīng)明顯觸犯了版權(quán)法。更不用提字幕組提供下載的相應(yīng)影視劇視頻文件,幾乎是與盜版碟商相似的侵權(quán)行為。
從那時(shí)開(kāi)始,對(duì)于字幕組的清理整頓從未停止,但是也從來(lái)沒(méi)有取得什么真正的成效。有越來(lái)越多的人在自覺(jué)地加入到字幕組這個(gè)隊(duì)伍中來(lái)。他們?cè)缫岩庾R(shí)到高墻的存在,仿佛在用這樣一種倔強(qiáng)的姿態(tài)表達(dá)一個(gè)信念——眾人確乎可能翻越一堵厚實(shí)的高墻。
《字幕高墻中國(guó)影迷的尷尬與恐懼》閱讀題目
1.下列對(duì)“人人影視”的理解,不符合原文意思的一項(xiàng)是
A.甜人人影視”最初由一大批秉承“我從網(wǎng)絡(luò)中受益良多,也理當(dāng)予以回饋”的理念的年輕人組成。
B.“人入影視”雖然不是國(guó)內(nèi)第一家網(wǎng)絡(luò)字幕組,但它是國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)的首批網(wǎng)絡(luò)字幕組之一。
C.人人影視自2002年成立,就憑借其全面及時(shí)的美、日影視劇資源發(fā)布而為影迷所了解、熟悉并認(rèn)同。
D.“人人影視”開(kāi)始屬于純粹的字幕翻譯工作,后來(lái)發(fā)展為把相應(yīng)的國(guó)外影視劇視頻資源放在站點(diǎn)內(nèi)資源共享。
2.下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是
A.2002年開(kāi)始在網(wǎng)絡(luò)上有人從事義務(wù)漢化的工作,這些人的動(dòng)機(jī)極為單純,即希望有更多的入能夠欣賞自己喜愛(ài)的東西,享受那份快樂(lè)和喜悅。
B.隨著大多數(shù)字幕組不再局限于單純的字幕翻譯工作,而是把國(guó)外影視劇視頻資源放在自己的站點(diǎn)內(nèi)與用戶(hù)共享,知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題接踵而至。
C.字幕組涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題,因央視對(duì)2006年熱播美劇《越獄》網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)題的報(bào)道而暴露在公眾的視野中。
D.不以營(yíng)利為目的,僅供學(xué)習(xí)交流研究使用的個(gè)人制作的作品,符合《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》的規(guī)定。
3.根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不準(zhǔn)確的一項(xiàng)是
A.字幕翻譯工作內(nèi)容涉及動(dòng)漫、游戲、劇集、電影、軟件、教學(xué)等諸多領(lǐng)域,但其中影響最大、傳播最廣的仍然是影視作品。
B.在片頭打出“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途,載后請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)自覺(jué)刪除”的免責(zé)聲明,說(shuō)明字幕組一開(kāi)始就意識(shí)到了可能存在的法律風(fēng)險(xiǎn)。
C.字幕組在片子中插播廣告,謀取商業(yè)利益的行為與字幕組提供下載的相應(yīng)影視劇視頻文件的行為,在性質(zhì)上均屬于侵權(quán)行為。
D.新時(shí)期年輕人觀影習(xí)慣對(duì)于字幕的需求以幾何級(jí)的速度遞增,致使字幕組紛紛成立并迅速發(fā)展壯大;甚至比拼翻譯的速度。
《字幕高墻中國(guó)影迷的尷尬與恐懼》閱讀答案
1、C (“成立于2002年的人人影視,最初正是以其美劇字幕組為人所熟知,并逐漸發(fā)展為全面及時(shí)的美、日影視劇資源發(fā)布而為影迷所認(rèn)同”可見(jiàn)并不是2002年就為影迷所認(rèn)同。)
2、A (文中為“幾乎只有”。)
3、D (“致使”的前后不構(gòu)成因果關(guān)系;“甚至”的前后也不是遞進(jìn)關(guān)系。)
看了“字幕高墻中國(guó)影迷的尷尬與恐懼閱讀答案”