亚洲伊人网站-亚洲伊人精品-亚洲伊人电影-亚洲一在线-久久国产一区二区-久久国产一区

高分網 > 初中學習方法 > 初三學習方法 > 初三語文 >

文言文翻譯得分技巧

時間: 燕妮2 初三語文

  《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

  (一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

  (三)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

  (四)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。

  (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

1516 主站蜘蛛池模板: 麦当娜简历| 捉弄电影| 6套电影频道节目表| 天涯海角论坛官网登录入口| 陕西卫视节目表| 夫妻之间的理性| 五年级上册书法教案| 杨子姗赵又廷演的电影叫什么 | 火船 电影| 女攻男受调教道具| 男吸女人奶水视频免费观看| 香港之夜电影完整版在线播放| 萱草花合唱谱二声部| 杨澜的个人资料简介| 地下车库设计规范| 隐藏的歌手中国版全集| 消防给水及消火栓系统技术规范| 我想成为影之强者第三季| 《欢·爱》郭晓东| 暗潮危机电影完整版在线观看 | 白丝美女被挠脚心| 罗斯福游戏| 杨剑锋个人资料简介| 美国派7| 艾恩·格拉法德| 二年级上册期末真题卷| 核舟记课堂笔记| 成年奶妈| 浙江卫视今日播出节目表| 洛克线| hd经典复古性mature| 木村拓哉电影| 山楂树之恋电影剧情简介| 魔1983| 一路向北 免费观看 电影在线观看| 食人鱼电影| 新领导上任下属表态发言| 我的老婆是鬼王| 杰克逊·拉斯波恩| 假如爱有天意| 古装发型|